СУДЬБА ПЕРЕВОДЧИКА Я, божьей милостью, переводчик. Перевожу тоже с божьей помощью. С русского на английский и обратно. Как бог на душу положит. Синхронно... Но спустимся на грешную Землю. Синхронным переводчиком работать трудно. Особенно в наше время, когда все знают английские слова и постоянно под руку подсказывают, как надо переводить. И фиг кто подскажет, когда сам же загонит тебя в лингвистический угол своим косноязычием или красноречием (один хрен). Когда не знаешь как выкрутиться даже по-русски. Попался как-то американец. А с ним и проблема перевода современных песен на концерте, куда нас угораздило. Не без злорадства я ему признался, что большая часть непонятых им песен исполнялась нашей попсой как раз на их английском языке. А переводить с английского на английский я не подряжался, одного из этих языков я не знаю. Вроде и умный мужик. Даже профессор. Но не знал слово "трамвай". Слово "tram" он тоже не знал! Ну, не водятся трамваи в той части Америки, хоть ты сдохни! И как прикажете ему перевести: "Трамваем проехать до ... и пересесть на "троллейбус". Троллейбус он сразу стал путать с "трамваем", поскольку про электро-транспорт ничего не слыхал с детства. Даже в школе не учил. Рельсы или провода - для американца - это почти антиконстуционное ограничение свободы его передвижений! Автомобиль и самолет - вот и весь кругозор этого песенника! Да, еще, "pardon me, boys", он слыхал про паровоз-чучу до какой-то Читануги из "Серенады Солнечной долины"... Пришлось плюнуть, остановить (и оплатить) бомбилу, чтоб молча довез этого профессора, до нашей Читануги. И чтоб больше тот по нашим окраинам не шастал. А то больно продвинутый! Хуже любых поэтов-песенников достают переводчиков остряки-самоучки, расширяющие свои международные связи. Они острят и травят анекдоты, чтобы показать широту русской души. Как будто не знают, что остроты-анекдоты на другие языки не переводятся, в других языках и слов таких нет и жизнь у них другая. А если и найдется словцо-другое, то с другими неприличными словами оно не рифмуются. Иностранцы из дальнего зарубежья не понимают, где и над чем у нас смеяться. И как долго. А когда раздается смех невпопад, убить хочется даже потомственных джентльменов в их третьем поколении. Но это все частности. По большому счету остроты можно и не переводить. А рассказать в этом месте заранее заготовленный анекдот. Тогда смех будет правильный, в нужный момент, а это для переводчика главное. А для общающихся сторон сразу неформальный контакт и непереводимое удовольствие. Но все-таки главное в переводе, особено синхронном, это проблема перевода смысла. И она бывает тупиковой. Если кто не знает, сегодня много всяких разных "обще-деловых" "стратегических" переговоров. Современная халява для депутатов и прочих парламентариев. Международные контакты расширяются не только для бизнесменов - с теми все ясно еще со времен Маркса: "товар-деньги-товар", но для всяких общественных и около-политических организаций, комитетов и комиссий... Тут чистая засада! Тут переговоры ни о чем... Говорили бы себе на здоровье (что они и делают) часами. Но ведь это переводить надо!.. Чистая засада! Например, переводил я одной такой делегации. Они, кого ни увидят, сразу начинают тех убеждать, что взаимовыгодное сотрудничество взаимовыгодно. Причем, выгодное как той, так и другой стороне. При этом каждая сторона от такого сотрудничества только выиграет. А в результате, никаких убытков, одна только выгода, причем, что очень важно, взаимная. Особенно, если все организовано на взаимовыгодной основе, что как раз и гарантирует всем нам взаимовыгодное сотрудничество. При этом дискуссии не получается, поскольку другая сторона начинает говорить то же самое, только на своем языке, что в моем переводе получается как бы повторением текста, который я только что как бы перевел той стороне с использованием синонимов и перестановкой слов уже раз пятьдесят. А поскольку переговоры двухсторонние, я это напереводил уже два раза по пятьдесят, то есть целая сотня мыслей-близнецов набегает с двух сторон на мой словарный запас. А он все-таки не бесконечный. Я вынужден загрублять красноречие наших краснобаев. Да и англоговорящая сторона после десятого повторения начинает выкапывать в своей эрудиции такие синонимы, о которых я раньше не слыхивал. Ни в Оксфордском словаре, ни в Вебстере не встречал... Хотя их языку все равно до русского далеко... Но я не дурак и по контексту понимаю, что речь по-прежнему идет о взаимовыгодном сотрудничестве, я так и перевожу... с новой силой разнообразя интонации. И все при этом сильно улыбаются... Короче, халявные деловые контакты, особенно нашей родной номенклатуры, надо сокращать. А то среди переводчиков может начаться эпидемия самоубийств. Хотя загран- командировки еще никто не отменял. Скорее наоборот. Все-таки международные контакты, обмен валюты, обмен идеями... А инфаркт переводчика - еще не повод. Впрочем, сейчас контактеры наловчились брать себе переводчиками в поездку молоденьких длинноногих девочек, которым пока еще не до размышлений о смысле переводимого. Да и в переводе, как и вообще у них на эстраде, главное, не слова, а то, как девочки двигаются, как попкой вертят. Их сейчас этому учат. Они даже сидя ею вертят, подчеркивая свои мысли, что за столом переговоров признается высшим пилотажем. А как спинку при этом держат! От переведенных таким образом мыслей захватывает дух с любой стороны. (с) 2007, А.Соловьев