СУДЬБА ПЕРЕВОДЧИКА

	     Я,  божьей милостью, переводчик. Перевожу тоже с божьей
	помощью. С русского на английский и обратно. Как бог на душу
	положит. Синхронно... Но спустимся на грешную Землю.

	     Синхронным  переводчиком  работать  трудно.  Особенно в
	наше время, когда все знают английские слова и постоянно под
	руку подсказывают, как надо переводить. И фиг кто подскажет,
	когда сам же  загонит  тебя  в  лингвистический  угол  своим
	косноязычием  или  красноречием (один хрен). Когда не знаешь
	как выкрутиться даже по-русски.

	     Попался  как-то американец. А с ним и проблема перевода
	современных песен на концерте, куда нас угораздило.  Не  без
	злорадства  я  ему признался, что большая часть непонятых им
	песен исполнялась нашей попсой  как  раз  на  их  английском
	языке.  А  переводить  с  английского  на  английский  я  не
	подряжался, одного из этих языков я не знаю.

	     Вроде  и  умный мужик. Даже профессор. Но не знал слово
	"трамвай". Слово "tram" он тоже  не  знал!  Ну,  не  водятся
	трамваи в той части Америки, хоть ты сдохни! И как прикажете
	ему перевести: "Трамваем проехать  до  ...  и  пересесть  на
	"троллейбус".  Троллейбус он сразу стал путать с "трамваем",
	поскольку про электро-транспорт ничего не слыхал с  детства.
	Даже  в школе не учил. Рельсы или провода - для американца -
	это  почти   антиконстуционное   ограничение   свободы   его
	передвижений!   Автомобиль  и  самолет - вот и весь кругозор
	этого песенника! Да, еще, "pardon me, boys", он  слыхал  про
	паровоз-чучу  до  какой-то  Читануги  из "Серенады Солнечной
	долины"...  Пришлось  плюнуть,   остановить   (и   оплатить)
	бомбилу,   чтоб  молча  довез  этого  профессора,  до  нашей
	Читануги. И чтоб больше тот по нашим окраинам не  шастал.  А
	то больно продвинутый!

	     Хуже   любых   поэтов-песенников  достают  переводчиков
	остряки-самоучки, расширяющие свои международные связи.  Они
	острят  и  травят  анекдоты,  чтобы  показать широту русской
	души. Как будто не знают,  что  остроты-анекдоты  на  другие
	языки  не  переводятся,  в  других языках и слов таких нет и
	жизнь у них другая. А если и найдется  словцо-другое,  то  с
	другими неприличными словами оно не рифмуются. Иностранцы из
	дальнего  зарубежья  не  понимают,  где  и  над  чем  у  нас
	смеяться.  И  как  долго.  А  когда раздается смех невпопад,
	убить хочется даже потомственных джентльменов в  их  третьем
	поколении.

	     Но это все частности. По большому счету остроты можно и
	не  переводить.  А   рассказать   в   этом   месте   заранее
	заготовленный анекдот. Тогда смех будет правильный, в нужный
	момент, а это для  переводчика  главное.  А  для  общающихся
	сторон    сразу   неформальный   контакт   и   непереводимое
	удовольствие.  Но  все-таки  главное  в  переводе,   особено
	синхронном,  это  проблема  перевода  смысла.  И  она бывает
	тупиковой.

	     Если   кто   не  знает,  сегодня  много  всяких  разных
	"обще-деловых"  "стратегических"  переговоров.   Современная
	халява  для депутатов и прочих парламентариев. Международные
	контакты расширяются не только для бизнесменов - с теми  все
	ясно  еще  со  времен  Маркса:  "товар-деньги-товар", но для
	всяких  общественных   и   около-политических   организаций,
	комитетов и комиссий... Тут чистая засада! Тут переговоры ни
	о чем... Говорили бы себе на здоровье  (что  они  и  делают)
	часами. Но ведь это переводить надо!.. Чистая засада!

	     Например,  переводил я одной такой делегации. Они, кого
	ни увидят, сразу начинают тех убеждать,  что  взаимовыгодное
	сотрудничество  взаимовыгодно. Причем, выгодное как той, так
	и  другой  стороне.  При  этом  каждая  сторона  от   такого
	сотрудничества  только  выиграет.  А  в  результате, никаких
	убытков,  одна  только  выгода,  причем,  что  очень  важно,
	взаимная.  Особенно, если все организовано на взаимовыгодной
	основе, что как раз и гарантирует  всем  нам  взаимовыгодное
	сотрудничество.

	     При  этом  дискуссии  не  получается,  поскольку другая
	сторона начинает говорить  то  же  самое,  только  на  своем
	языке,  что  в  моем  переводе получается как бы повторением
	текста, который я только что как бы перевел  той  стороне  с
	использованием   синонимов  и  перестановкой  слов  уже  раз
	пятьдесят.  А  поскольку  переговоры  двухсторонние,  я  это
	напереводил  уже  два раза по пятьдесят, то есть целая сотня
	мыслей-близнецов набегает с двух  сторон  на  мой  словарный
	запас. А он все-таки не бесконечный.

	     Я  вынужден загрублять красноречие наших краснобаев. Да
	и англоговорящая сторона после десятого повторения  начинает
	выкапывать  в  своей  эрудиции  такие  синонимы, о которых я
	раньше не слыхивал. Ни в Оксфордском словаре, ни в  Вебстере
	не встречал... Хотя их языку все равно до русского далеко...
	Но я не дурак и по контексту понимаю, что  речь  по-прежнему
	идет  о взаимовыгодном сотрудничестве, я так и перевожу... с
	новой силой разнообразя интонации. И  все  при  этом  сильно
	улыбаются...

	     Короче,   халявные  деловые  контакты,  особенно  нашей
	родной номенклатуры, надо сокращать. А то среди переводчиков
	может    начаться   эпидемия   самоубийств.   Хотя   загран-
	командировки  еще  никто  не   отменял.   Скорее   наоборот.
	Все-таки   международные   контакты,   обмен  валюты,  обмен
	идеями... А инфаркт переводчика - еще не повод.

	     Впрочем,   сейчас  контактеры  наловчились  брать  себе
	переводчиками в  поездку  молоденьких  длинноногих  девочек,
	которым пока еще не до размышлений о смысле переводимого. Да
	и в переводе, как и вообще у них  на  эстраде,  главное,  не
	слова,  а  то,  как девочки двигаются, как попкой вертят. Их
	сейчас этому учат. Они даже сидя ею вертят, подчеркивая свои
	мысли,    что   за   столом  переговоров  признается  высшим
	пилотажем. А как спинку при  этом  держат!  От  переведенных
	таким образом мыслей захватывает дух с любой стороны.


		(с) 2007, А.Соловьев